3. Рассказ итальянской писательницы Мириам Полоньято/Miriam Poloniato, который называется в оригинале «Il giorno della musica» (198?; «Le verdi colline della Terra», 1988) перевела на польский язык под названием «Dzień muzyki/День музыки» ЛИДИЯ ВАНДА ГАЛЛ/Lidia Wanda Gall.
В постапокалиптическом мире, жители которого уединенно живут в укреплениях, похожих на средневековые замки, приезд музыкантов – великий праздник. А их музыка – великая радость, о которой будет потом вспоминаться многие годы. Вот только странные они какие-то, эти музыканты… Это единственная публикация писательницы на польском языке. На русском языке и того нет.
Мириам Полоньято/Miriam Poloniato (род. 1935) – итальянская писательница научной фантастики, имеющая на своем счету около четырех десятков рассказов, опубликованных в различных итальянских периодических изданиях. Часть этих рассказов вошла в единственный авторский сборник писательницы «Le verdi colline della Terra/Зеленые холмы Земли» (1988).
4. Рассказ итальянского писателя Клаудио Ашьюти/Claudio Asciuti, который в оригинале называется «Giulio l’Uccisore» (1984, «Spade e Incantesimi») перевела на польский язык под названием «Waleczny Giulio/Отважный Джулио» МАГДА РОЗПЕНДОВСКАЯ/Magda Rozpędowska.
Отважный венецианский рыцарь Джулио делла Торре Росса, чье имя наводило жуткий страх на осаждавших города Западной Европы турок, бежит в страхе от преследующей его по пятам чумы. И только ли чумы он страшится?.. Опять же на польский язык кроме этого рассказа больше ничего из произведений писателя не переводилось. На русский язык переведено и того меньше.
Клаудио Ашьюти/Claudio Asciuti (род. 1956) – итальянский писатель научной фантастики, автор трех романов (из которых лишь один вышел отдельной книгой) и пятнадцати рассказов, опубликованных в итальянских периодических изданиях.
(Продолжение следует)